Schola Latína
Európæa & Úniversális
in líneá

Latiné loqui disce sine molestiá!
Learn to speak Latin with ease! ¡Aprende a hablar latín sin esfuerzo!
Apprenez à parler latin sans peine! Impara a parlare latino senza sforzo! Lernen Sie latein zu sprechen ohne Mühe!


***

Sermó Latínus I&II (Desessard 1-101)




English | Español

MAESTRA: A. Tullia Scholastica

MATERIAL: El método Assimil de Clément Desessard, Lingua Latina sine molestia, incluidas las grabaciones sonoras (en cassettes or CDs o mp3).

Clément Desessard compuso originalmente su método Lingua Latina sine molestia (Le latin sans peine) en 1966 con las explicaciones de gramática y vocabulario dadas en francés, y las grabaciones de audio llevadas a cabo por hablantes nativos de francés. Una traducción del libro Lingua Latina sine molestia (Il latino senza sforzo adattamento italiano di Elena Barberis) con las explicaciones de gramática y vocabulario dadas en italiano salió a la luz en 2002. Una edición italiana revisada, con nuevas grabaciones llevadas a cabo por hablantes nativos de italiano, salió también a la luz en 2012. Una traducción del libro Lingua Latina sine molestia (Latein ohne Mühe) con las explicaciones de gramática y vocabulario dadas en alemán salió a la luz en 2013 y se vende por el momento con las grabaciones italianas.

La versión original francesa (agotada): Tras casi medio siglo de servicio, Assimil retiró de la circulación la versión original francesa del maravilloso método de latín de Desessard (Le latin sans peine 1966) al final de 2007, y lo substituyó por otro método escrito por Isabelle Ducos-Filippi llamado simplemente Le latin. Recordamos a nuestros futuros alumnos que sólo el método de Clément Desessard es válido para seguir este curso con nosotros. Assimil siguió vendiendo el método de Desessard mientras les quedaron existencias, pero éstas se agotaron en 2008, tanto para el libro como para las grabaciones, y empezaron entonces a enviar ejemplares del método de Ducos-Filippi a los estudiantes que pedían el de Desessard. Tanto Le latin sans peine de Desessard como Le latin de Ducos-Filippi pertenecen a la Collection «Sans Peine», lo que incrementa la confusión. Se recomienda a los alumnos mantener los ojos bien abiertos y asegurarse de que comprueban el autor con cuidado a la hora de comprar. Repetimos, el método de Ducos-Filippi Le latin de la Collection «Sans Peine» no da la talla para este curso, y no será aceptado. Pedimos disculpas por este inconveniente y lamentamos profundamente el curso de los acontecimientos. Sin embargo, y a pesar de estas circunstancias, nunca tuvimos que interrumpir nuestros cursos porque nuestros alumnos parecen haber sido siempre capaces de encontrar copias del material bien a través de otros proveedores que pudieran tener todavía existencias, el comercio de segunda mano o de otro modo por Internet sin esfuerzo.

La versión italiana (de nuevo disponible): Aunque la versión italiana del método de Dessessard (Il latino senza sforzo 2002) fue igualmente retirada de la circulación dos o tres años después de que lo fuera el original francés, podemos anunciar con la mayor satisfacción que a principios de 2012 Assimil (Italiano) no sólo volvió a poner a la venta una versión italiana del libro de Desessard, sino que también sacó a la luz nuevas grabaciones de la totalidad del material de audio llevadas a cabo por hablantes nativos de italiano con una dicción más clara, aunque algo menos animada, que las originales. Recomendamos a todos nuestros futuros alumnos que se dirijan al Assimil Italiano (es necesario registrarse antes de proceder a la compra) para obtener tanto el libro como las grabaciones que se requieren para el curso. No dudéis en preguntarnos si necesitáis alguna ayuda con el procedimiento.

Versión alemana (disponible ya): Podemos anunciar con la mayor satisfacción que desde octubre de 2013 Assimil (Deutsch) ha sacado a la venta una versión alemana del libro de Desessard, en que el adaptador ha cambiado sin embargo todas las notas y explicaciones de Desessard, aunque no el texto. Se vende por el momento con las grabaciones italianas.

Como el método de Desessard está basado en un libro de texto que existe con las explicaciones de gramática y vocabulario dadas en francés (Le latin sans peine), italiano (Il latino senza sforzo) o alemán (Latein ohne Mühe), se espera que los estudiantes entiendan una de esas lenguas suficientemente bien para seguir el curso. A los estudiantes que no sepan leer francés, italiano o alemán se les facilitará una traducción al español de esas explicaciones a lo largo del curso. Aun con todo, se requiere que todos los estudiantes obtengan su propio ejemplar del libro en una de las versiones disponibles, así como las grabaciones que lo acompañan, antes de apuntarse. El material puede no ser barato, pero merece absolutamente la pena, y su obtención es una prueba necesaria de seriedad de intenciones con respecto al curso. Téngase en cuenta que el material sonoro (todo en Latín) es esencial para el éxito del curso, y que el libro por sí solo no será suficiente.

El método tiene 101 lecciones. En este curso intensivo, los alumnos cubrirán las 101 lecciones. Hay que estudiar una cada dos días durante 29 semanas, empezando el 15 de septiembre de 2767 (2014). Las lecciones son muy breves, y no requieren más de una hora de dedicación; así que el ritmo establecido de dos días permitirá que aun los relativamente ocupados puedan seguir el curso. Un calendario de muestra de un curso anterior, que incluye nuestras dos pausas vacacionales de tres semanas cada una para Sáturnália and Quínquátrús, puede consultarse aquí.

El papel del estudiante

Cada lección del libro (excepto las tres primeras) incluye un diálogo en latín a la izquierda y una traducción con extensas explicaciones en vernáculo (francés, italiano o alemán) a la derecha.



Durante cada periodo de dos días programado en el calendario, el alumno ha de estudiar la lección correspondiente que se indica para el mismo, lo cual implica:

1. Leer el texto latino, frases por frase (en alta voz si es posible), comparándolo, palabra por palabra, con la traducción vernácula.

2. Leer las notas y explicaciones en vernáculo hasta que todo lo que aparece en el texto latino se haya comprendido (no hay por qué esforzarse en memorizar nada).

3. Leer de nuevo el texto latino (en alta voz si es posible), hasta que se comprenda por sí mismo sin mirar al vernáculo.

4. Escuchar la grabación una vez mientras se sigue el texto latino en el libro, y luego otra vez sin mirar al texto, sólo comprobando si es absolutamente inevitable debido a alguna palabra o frase excepcionalmente difícil, una y otra vez hasta que la grabación se comprenda en su totalidad simplemente por sí misma.

5. Escuchar la grabación, ahora completamente sin el libro, tantas veces como sea posible durante el periodo de dos días, en cualquier ocasión que se pueda (al desayunar, durante el almuerzo, en el baño, mientras se hace la cena, antes de acostarse...).

Para saber más sobre la necesidad de comprender más que de memorizar, al igual que sobre la importancia radical del vocabulario en el aprendizaje de lenguas, véase la información adicional ofrecida aquí.

El papel del maestro

Además de la valiosa información que el alumno podrá encontrar en el libro de texto, el primero de los dos días asignados al estudio de cada lección el maestro facilitará a los alumnos sus propios comentarios y observaciones sobre la misma para asegurarse de que nada queda sin aclarar.

Dado que la comprensión es esencial para que haya aprendizaje, el maestro estará disponible en-línea también para responder a cualesquier preguntas que puedan quedar después de que el alumno haya trabajado cuidadosamente la lección.

Para las lecciones 1 a 50 el maestro facilitará sus notas en español, y a los alumnos se les recomienda que planteen sus dudas también en español, aunque pueden usar también el francés, el italiano o el alemán con este fin. El maestro responderá en español, a no ser que el alumno que ha hecho la pregunta prefiera el francés, italiano o alemán también en la respuesta. A partir de la lección 51 el maestro usará sólo el latín, tanto para sus comentarios a las lecciones como para sus respuestas a las dudas de los alumnos; se garantiza a los alumnos que para ese momento podrán entender al maestro en esa lengua. No se espera que los alumnos planteen sus dudas en latín en ningún momento de este curso.

El maestro proporcionará además ejercicios escritos y de comprensión auditiva en-línea como deberes cada siete lecciones. Éstos serán completamente en latín. Una muestra de los deberes entregados será corregida en clase.

Como cualquier escuela no virtual, nuestra clase virtual es un espacio público que permitirá a todos los alumnos beneficiarse al máximo de las preguntas de los demás y las respuestas y correcciones facilitadas por el maestro. Todos los alumnos están aquí para aprender, y nadie tiene que sentir vergüenza de preguntar lo que, más a menudo de lo que se piense, estará también en la mente de todos los demás, o de participar activamente de cualquier otro modo en el proceso de aprendizaje. Se desaconseja encarecidamente escribir al maestro a título privado.

Programa Introductorio

Aunque no hay ningún prerrequisito para embarcarse en este curso, se recomienda a los futuros alumnos que vayan adquiriendo cuanto antes un conocimiento práctico de las categorías básicas de la gramática universal (las tradicionalmente llamadas partes de la oración: verbo, substantivo, adjetivo, etc.), y de los conceptos de declinación (género, número, caso) y conjugación (persona, tiempo, modo, aspecto, voz), si bien los particulares se explicarán, por supuesto, durante el curso.

Se recomienda por lo tanto a los futuros alumnos que empiecen a inspeccionar las siguientes introducciones al estudio de la lengua y que intenten asimilar el máximo de información posible antes de empezar el curso.



1. Categorías gramaticales básicas (disponible en español próximamente).

2. Elementos de latín.

3. La declinación (substantivos y adjetivos).

4. La conjugación (presente de indicativo) (disponible en español próximamente).

Evaluación y Certificados

Durante el curso habrá once tandas de deberes, que no recibirán nota, si bien completar y remitir dentro de plazo cada una de las once será un requisito necesario para permanecer en el curso.

Aparte de eso, las notas finales de este curso se otorgarán como sigue. Una primera nota, correspondiente a Sermo Latinus I, se determinará por una media ponderada de dos ejercicios adicionales: una prueba escrita al final de la lección 28, que tendrá un peso del 40% de la nota final, y un examen final escrito al final de la lección 56, que constituirá el 60% restante. Una segunda nota, correspondiente a Sermo Latinus II, se determinará por una media ponderada de dos ejercicios adicionales: una prueba escrita al final de la lección 84, que tendrá un peso del 40% de la nota final, y un examen final escrito tras la última lección, que constituirá el 60% restante.

Los ejercicios de más arriba se utilizarán para evaluar las competencias lingüísticas escritas (lectura y escritura); así como, dentro del ámbito de Sermo Latinus II, la comprensión auditiva. La expresión oral se evaluará aparte, sólo en el caso de los alumnos con mejores resultados en los exámenes escritos, y si éstos lo requieren, mediante entrevistas llevadas a cabo por Skype.

Al final del curso, la Schola Latína Európæa & Úniversális expedirá a los alumnos que lo completen certificados correspondiente a los Niveles B1, B2 o C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, según lo avale el rendimiento general del alumno.

Material adicional

No se requiere, estrictamente hablando, ningún material adicional, aunque el alumno serio hará bien en disponer cuanto antes del siguiente (nótese que el fundador de nuestros cursos lleva un par de décadas fuera de España y que es posible que mejoras en la oferta bibilográfica en español le hayan pasado desapercibidas en sus años de ausencia):

En un curso de latín vivo, aprender a pronunciar bien la lengua es esencial. Se sugiere por tanto a todos los alumnos que compren en cuanto sea posible y se lean la obrita de arte de la claridad que es W. Sidney Allen, Vox Latina, A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, Cambridge University Press 1992 [1965] (sin equivalente conocido en español). Para la segunda mitad del curso deberían haber adquirido también H. Sturtevant, The Pronunciation of Greek and Latin, Chicago Ares Publishers Inc. 1975 [1940].

Cualquier diccionario latino-español (e idealmente español-latino) de tres al cuarto, como el conocidísimo Vox-Spes, o uno de los múltiples que se pueden consultar por Internet, cubrirá las necesidades de los alumnos de este curso. No conviene gastarse mucho dinero en un diccionario a este nivel.

Antes al contario, el mejor consejo que se puede dar es el de empezar a ahorrar a base de bien a partir de este mismo instante para poder comprarse un ejemplar del Oxford Latin Dictionary, y cuanto antes mejor, ya que el precio no hará mas que subir cuanto más se espere. Nada por debajo del OLD es digno de recomendación, y nada supera al OLD, que, desgraciadamente, no tiene parangón en otra lengua. Nadie podrá aprender a hablar latín correctamente sin el OLD, una obra necesaria aunque no se sepa inglés.

La única gramática que un estudiante de latín con conocimientos de inglés necesita tener es B.L. Gildersleeve & González Lodge, Latin Grammar, Bristol Classical Press 1997 [1867]. Nadie ha escrito jamás una gramática latina perfecta, pero ésta sigue siendo la mejor en lengua inglesa. Se hará referencia a ella durante el curso de forma cada vez más frecuente. En francés mi recomendación (lo que yo tengo en casa) es una combinación de Alfred Ernout, Morphologie historique du latin, Paris Éditions Klincksieck 1974 [1953], para la morfología; y Alfred Ernout & François Thomas, Syntaxe latine, Paris Éditions Klincksieck 1984 [1951], para la sintaxis. En español no conozco ninguna gramática que se pueda comparar con las anteriores; aunque Lisardo Rubio, Introducción a la sintaxis estructural del latín, Barcelona Editorial Ariel S.A. 1984 [1966&1967], es de lectura prácticamente obligada para la segunda mitad del curso.

Por supuesto muchas otras ayudas al estudio pueden encontrarse, en el mundo virtual y en el real; pero se recomienda al alumno que no se distraiga demasiado con ellas. El curso por sí mismo será suficiente para mantener a todos ocupados hasta junio.

¡Poned todas vuestras fuerzas en aprender la lengua más gloriosa jamás hablada!

Inscripción

Leído todo lo que precede, habrá quedado claro que para acceder a este curso sólo se necesitan tres cosas:

a) entender español suficientemente bien para seguir las explicaciones del maestro correspondientes a las lecciones 1 a 50 (sólo se requiere un conocimiento pasivo de la lengua);

b) entender el francés, el italiano o el alemán suficientemente bien para seguir las explicaciones del libro de texto (sólo se requiere un conocimiento pasivo de la lengua), aunque puede facilitarse a quienes lo necesiten una traducción oficiosa al español; y, por supuesto, en cualquier caso,

c) tener un ejemplar propio del libro de texto así como del material sonoro.

La Schola Latína Európæa & Úniversális empezó llevando a cabo su enseñanza mediante Grupos Yahoo! creados al efecto, pero pronto pasó a utilizar estupendos Sistemas de Gestión de Cursos «Moodle» que nos permitieron mejorar muy considerablemente todo el proceso de enseñanza y aprendizaje.

Así pues, el siguiente paso que tienen que dar nuestros alumnos, si cumplen las tres condiciones de más arriba, es proceder a solicitar el acceso al curso dentro de nuestro Sistema de Gestión de Cursos (CMS en su abreviatura inglesa). Se ruega, por tanto, por favor:

1. Copiar el texto de más abajo, insertando el nombre completo donde se indica:

Yo, [nombre aquí], poseo un ejemplar de Desessard, "Lingua Latina sine molestia", el libro de texto y las grabaciones, y quiero inscribirme a Sermo Latinus I&II.

2. Enviar ese texto por correo electrónico a nuestra dirección, e indicaremos a vuelta de correo cómo proceder.

Recuérdese que el curso empieza el 15 de septiembre de 2767 (2014).